2018年3月7日水曜日

翻訳についての記事の機械翻訳

翻訳についての記事の機械翻訳





the repeated question marks next to words; the multiple phrasings to express the same thing (“to reach; to amount to; to befall; to happen to; to extend”); the flying lines across the page. 

機械翻訳> 同じことを表現するための複数の言葉遣い( "到達するために、量に達するために、起こることに、起こるために、"伸ばすために)ページを横切る飛行線。翻訳者の注釈は、強迫観念で深い読者のものに似ています。




Among literary translators, there are two main camps: those who wish to revise a canonical text and those who want to introduce something entirely new. Goto, however, happens to be the kind of translator I identify with the most: one who translates to gain a deeper understanding of the language spoken at home.

機械翻訳> 文学翻訳者の中には、標準的なテキストを修正しようとする人と全く新しいものを導入したい人の2つの主なキャンプがあります。しかし、後藤は、私が一番よく認識する翻訳家のようなものです。つまり、自宅で話されている言語をより深く理解するために翻訳する人です。




“You always know the way to say things is a choice.” Perhaps it is this hyper-attentiveness to language that exacerbates our self-doubt.

機械翻訳> 「あなたはいつも物事を選択する方法を知っています」と言いました。おそらく、自己疑いを悪化させる言語への注意深さです。



At one point, the mom questions the father’s judgment — “His translation doesn’t make sense to me so he’s thinking of another way to say it.” 

機械翻訳> ある時点で、お母さんは父の判断に疑問を呈しています - 「彼の翻訳は私には意味がないので、彼はそれを言う別の方法を考えています」



Back at the panel, Anna Moschovakis, a translator from French, explained the difference between writing and translating: “As writers we distance ourselves, it’s more of a performance. As translators, we step in as actors.” In other words, it’s a different kind of performance, where we attempt to inhabit or reenact another person’s voice. 

機械翻訳> パネルに戻って、フランスの翻訳者、Anna Moschovakisは、執筆と翻訳の違いについて説明しました。「私たちは遠く離れた作家であり、それはもっとパフォーマンスです。翻訳者として、私たちは俳優として踏み込んでいます」と言います。つまり、別の人の声に生きようとするか、あるいは再現しようとする別の種類のパフォーマンスです。



It would seem that Goto has fully embraced the role of translation as performance. Not only does she expose her process — destroying the illusion of a translation as clean, neat, and complete — but she dates each of the pages once she’s finished working on them, as though they were individual artworks.

機械翻訳> 後藤は、翻訳の役割を完全にパフォーマンスとして受け入れているようです。彼女は彼女のプロセスを暴露するだけでなく、翻訳の幻想をきれいに、きれいに、完全に壊してしまいます。個々の作品であるかのように、作業を終えたら各ページの日付を記入します。


https://hyperallergic.com/430559/asuka-goto-translation-tiger-strikes-asteroid/?utm_medium=email&utm_campaign=March%207%202018%20-%20San%20Francisco%20Will%20Remove%20Statue%20of%20White%20Settlers%20Towering%20Over%20a%20Native%20American&utm_content=March%207%202018%20-%20San%20Francisco%20Will%20Remove%20Statue%20of%20White%20Settlers%20Towering%20Over%20a%20Native%20American+CID_92df7c55818126c8970054e410c0a6c3&utm_source=HyperallergicNewsletter