2015年2月4日水曜日

A work of translation to 3D for "PEANUTS" -翻訳としての立体表現


I have made SNOOPY, CB and WS statue again. For an event of the 65th anniversary of PEANUTS.
The artwork of translation to 3D is the work that is very interesting for me.

--------------------------------------------------------------------------------------------



This work is nameless art to generally belong to a category of the display design.
It is a three-dimensional thing as translation of the image unlike the three-dimensional expression in carving and modeling, the sculpture.
In this sense, this work is existing expression on the border between two-dimension and three-dimension.
The colored solid thing exists as the three-dimensional thing which a feeling of materials texture lacks.
It exists as image itself let loose from the weight of materials.
It is the three-dimensional expression of the way which is different from "carving and molding, the sculpture" categorized in University of Arts in such a meaning.
In a modern sculpture, the basic training translates a person model and a 3D-motif into the different material such as clay and a tree or the stone in many cases.
The role model of three-dimension is three-dimensional. (from three-dimension to three-dimension translation by the material)
However, the modeler who is producing a character figurine, translate three-dimension from two-dimensional image.

For example, Walt Disney made the mock-up of the character doll to reproduce the motions of a character. After inspecting the movement with a three-dimensional doll he converted it into the two-dimension again, and completed a character design.
In contrast, the comic strip of Mr. Schulz is a line by the pens including a noise encoded in a minimum line.

"What does this one line drawn casually express?"
Sometimes I mutter this question during production.

In 2001, when I had begun to be concerned with the character figurine (3D sculpt) of PEANUTS, Mr. Schulz was having already passed away. Therefore it was impossible to ask him some questions.

--

--

We extract a language and grammar of the illustration that he drew from many comic strips that Mr.Schulz drew and translate it in 3D.



After 2001, my studio was sometimes occupied to SNOOPY.
For ten here several years, I performed work of this translation.






------------------------------------------------------------------------

翻訳の仕事としての立体表現 =======

この仕事は、一般的にディスプレイデザインのカテゴリーに属す無名のアートです。
彫塑、彫刻における立体表現と異なり、イメージの翻訳としての立体物です。
その意味で、この仕事は2Dと3Dの境界線上に存在する表現です。
彩色された立体物は素材感が希薄なイメージの立体物として現存します。
そういった意味で美術大学等でカテゴライズされている「彫塑、彫刻」とは異なる道の立体表現です。
近代彫刻の基礎訓練の多くは、人物モデルやモチーフとなる立体物を粘土や木、石など異なる素材にトランスレートしますが、お手本となるのはあくまで3Dです。(3Dから3Dへ、素材によるトランスレート)
しかし、キャラクターフィギュアを制作する原型師は2Dのイメージを3Dに翻訳します。

ウォルトディズニーのキャラクターがアニメーションの動きを正確に再現するためキャラクターデザインの段階で3Dモックアップを制作し、検証し再び2Dに落とし込んでいくのと異なり、シュルツ氏のコミックストリップは最小限の線に記号化されたノイズのあるペンの線です。

「このなにげなく描かれた一本の線は何を表しているか?」
制作中に発せられる問い。

私がピーナッツのキャラクターの立体物に関わり始めた2001年、すでにシュルツ氏は他界し、本人にその意味を問いただすことは不可能でした。


---
この仕事において私が興味深いと感じるのは、シュルツ氏の頭の中で3D化され単純な線で記号化イラストレートされた、その線が3Dとしてどう現存させるかという対話を、亡きシュルツ氏そしてCAの3D監修担当者たちと行い、2Dの線と3Dの立体を共有していることです。
こういった意味において、私はこの仕事を機械的に(市場的に)分類されたデザインの仕事ではなく、アートの問題を内包したクリエイティブワークと感じるのです。

シュルツ氏のコミックストリップにはキャラクターの真正面のイメージがほとんどありません。ほとんどというのは、まれにスヌーピーの真正面から捉えたイメージがあるのですが、そのイメージがピーナッツのシルエットに酷似していることからコミックのタイトルが「PEANUTS」になったことにシュルツ氏は不満を持っていたからです。真横からのイメージはあるのに、真正面からのイメージは無い。このことはデーターとして三面図を描く場合に大きな情報の欠落があります。多くのキャラクターは斜め45度から見たイメージで表されています。ドッグハウスの場面では真横からのイメージがほとんどですが、真正面のイメージはありません。ウッドストックやチャーリー・ブラウンなど他のキャラクターについても同様です。
---


私たちは、シュルツ氏の描いた多くのコミックストリップから、彼の描いたイラストレーションの言語と文法を抽出し、3Dに翻訳するのです。

2001年以降、私の仕事場は時にスヌーピーに占領されました。
ここ十数年、私はこの翻訳の仕事を行ってきたのです。

---------------------